«Ідеальний вірш має бути густим, як суп»

Галина ПЕТРОСАНЯК — українська поетеса, перекладач, літературознавець. Авторка збірок «Парк на схилі» (1996), «Світло окраїн» (2000), «Спокуса говорити» (2008). Вірш з першої книги був удостоєний Премії Бу-Ба-Бу «За найкращий вірш року». Неодноразово друкувалась у періодиці, зокрема, у часописах «Перевал», «Четвер», «Критика». Перекладає з чеської та німецької мов. У 2001 році захистила кандидатську дисертацію на тему «Поетика художньої прози Йозефа Рота». Була стипендіаткою австрійського уряду. У 2007 році стала лауреатом премії Губерта Бурди, що присвоюється у Німеччині східноєвропейським лірикам. Вірші перекладалися німецькою, англійською, чеською, польською, російською та білоруською мовами.

— Протягом певного часу Ви перебували у Чехії. Чим для Вас особлива ця країна і як вона вплинула на творчість?
— Особисто для мене Чехія справді фантастична і думаю, що для всіх українців вона би мала набути більшого значення, ніж має зараз. Адже за походженням ми слов'яни, відстані між нами малі. І дуже дивно, що ці зв'язки обмежуються лише тим, що українці їздять на заробітки в Прагу, чим чехи часто не задоволені. Це основна площина, в якій ми контактуємо. Така річ є дуже образливою і хочеться її виправити. Сталося так, що я була в числі цих заробітчан і мала можливість пізнати чеську культуру: дивувалася їй, читала, слухала. На щастя, встигла увібрати це й зробити частиною власної особистості. Нині намагаюся підтримувати здобуті знання — слухаю чеське радіо, читаю книжки, спілкуюся з людьми. Дуже люблю чеського барда Яроміра Ногавіцу, який за своєю ментальністю є центральноєвропейцем, близьким за поетикою та цінностями нам, українцям.
— Хто з чеських письменників Вам найближчий по духу?
— Мені цікаві класики. Люблю перечитувати Карла Чапека і Томаша Масарика. Хоча останній не є письменником, а політичним діячем, але це цікавий мислитель. Його соціально-політичні роздуми актуальні для сьогоднішнього суспільства. Масарик нами не прочитаний і не засвоєний належним чином. Також мене приваблює творчість Богуміла Грабала, його свобода.
— Ви були першою людиною, яка відкрила для українців Петера Зілагі. Чим Вам імпонує цей автор?
Це була досить пікантна ситуація. Тоді, коли Петер написав роман «Остання «Вікножирафа», з ним щойно подружився Юрій Андрухович. Він бажав, щоб цей твір з'явився й українською мовою. Тим паче, що якраз тоді Андрухович започаткував серію «Колекція Перфецького». Але перекладачів з угорської дуже бракувало. На той час роман успішно переклався німецькою і Петер був ним дуже задоволений. Тому Андрухович домовився з автором, що книга буде перекладатися з німецької. Хоча зазвичай нормально так не робиться. І ось Андрухович запропонував мені перекладати цю книжку. Спочатку я була спантеличена й не розуміла, про що там йдеться — про жирафу на вікні, під вікном чи вікно у вигляді жирафи. Гадала, як би це краще передати, поки не прочитала сам текст. Насправді він дуже динамічний, цікавий, екзотичний. До речі, в процесі перекладання довідалась, що вагітна, тому цю книжку ми перекладали разом з моїм сином.
— Над якими перекладами працюєте зараз?
— На разі закінчила перекладати чудовий роман українсько-німецького автора Александра Гранаха. Це відомий актор, який прославився у Голівуді. З Україною він пов'язаний тим, що народився у маленькому селі поблизу Городенки. У своєму біографічному романі «Ось іде людина» він описав Галичину початку ХХ століття: Городенку, Коломию, Станіславів, Львів, Чернівці. Роман дуже динамічний. У Німеччині ця книга стала бестселером. У неї є всі шанси сподобатись людям і в нас.
— Яка діяльність Вам більше до вподоби — перекладацька чи власне поетична?
— Це абсолютно різні речі. Переваги є в кожній спеціальності. Переклад більше дисциплінує, бо це діяльність, обумовлена рамками. От ти маєш книжку на сто сторінок і мусиш перекласти саме сто сторінок, а не 50 чи 20. Хочеш чи ні, маєш натхнення чи ні — ти працюєш. У принципі, натхнення приходить під час праці, як апетит під час їжі. Волію бачити початок і кінець своєї роботи. Це дуже потрібно, бо я людина спонтанна і внутрішньо недисциплінована. Люблю полінуватися і все відкласти. Тому ця грань перекладу для мене дуже важлива. Ну а творчість — цінна річ, коли народжується щось, що дивує тебе саму і ти можеш сказати, що воно твоє.
— Якому літературному жанру надаєте перевагу?
— Нині для віршів мені бракує захоплення. Немає внутрішнього фонтану поезії, цього драйву. Часто я втомлена і мені не хочеться нічого оспівувати. Натомість люблю есеїстику. Вона може народжуватися з втоми, незадоволення, певних рефлексій. Тобто, есеїстика — це більше реміснича праця, не обмежена суворими рамками. Вона не вимагає ні абсолютно точних знань, ні раціональних роздумів. Це жанр для недисциплінованих письменників, які можуть писати, що хочуть, і їм за це нічого не буде. Я саме такий письменник. Мене не вистачає на художню прозу. Вона потребує артистичності. Автор повинен вміти перевтілюватися. Якщо цього не стається, то гріш йому ціна. Хоча бувають і винятки. Особисто я люблю, коли в прозі не видно особистості автора, коли головний герой чи героїня письменника нічим не нагадує, коли домінує фантазія. Митець повинен вміти абстрагуватися, не пхати власні переживання, думки і шматки своєї біографії у художній твір.
— А Ви пробували писати прозу?
— Наголошую, що я не відчуваю в собі артистизму. Пробувала писати оповідання. Часом навіть вдавалося, але відчула, що, будучи читачем, я це не хотіла б читати. Мій літературний смак утримує від написання художньої прози. Не хочу, щоб творчість не дотягувала до читацького смаку.
— Яким повинен бути ідеальний вірш? Чи взагалі можливе таке поняття?
— В принципі неможливе, але кожен може для себе таке мати. Це дуже суб'єктивно. Для мене ідеальний вірш має бути густим, як суп. Текст повинен бути щільним, без зайвих слів. Кожен вираз зобов'язаний нести максимальне навантаження. Усе має мати два-три сенси і чудово працювати.
— Сучасна поезія — це вже не стільки текст, скільки перфоменс, слем, шоу. Як це впливає на сам вірш?
— Не знаю, мені це чуже і лише відволікає. Я сама не здатна ні на що подібне, тому, можливо, я таке не сприймаю. Хоча є випадки, коли це дуже доречно. Зрештою, тільки смак повинен підказувати авторам та людям, які читають. Хоча це також суб'єктивна річ.
Лілія Шутяк, «Трохи культури» 

4 коментарі

Надія Григоренко
Немає ніяких стандатрів ідеальниого! Особливо в світі мистецтва.
П.С. Люблю рідкі супи. Якщо густе — то вже каша.
П.П.С. Статтю не читала.
Лілія Шутяк
Усе відносно… й ідеальність для кожного своя)
Надія Григоренко
І я про це )
Просто не люблю категоричних заяв.
Лілія Шутяк
Гм… як на мене, відповідь авторки дуже вдала) Ну нехай…
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте