«Я – літературний наркоман зі стажем»

Володимир СОРОКІН  –  російський письменник, сценарист, драматург, представник московської концептуальної школи. Один із найпопулярніших і найскандальніших російських авторів поруч із Віктором Єрофеєвим та Віктором Пєлєвіном. Володар премій «Народний Букер»(2001), Андрія Білого «За особливі заслуги перед російською літературою»(2001) та «Ліберті» (2005). Член російського PEN-клубу.
До Чернівців Володимир Сорокін завітав у рамках свого туру містами України, щоб запрезентувати книги «Цукровий Кремль» та «День опричника». Українською вони побачили світ у видавництві «Фоліо» у перекладах молодого харківського письменника Сашка Ушкалова. Про те, що чекає на Росію у 2028 році, якою буде доля друкованої книги та про участь у фестивалі сала російський письменник поділився на зустрічі зі своїми прихильниками у книгарні «Букініст».
Які у Вас враження від мандрівки Україною?
– Мені завжди подобалась Європа, яка, безперечно, є колискою культури. Поруч з нею існує Росія, де я народився і живу, де мене оточують друзі. І є країна між Європою та Росією, яка не схожа на жодну з них, але вона дуже приваблива. Це ваша Україна. Напевно, визначальним тут все таки є людський фактор. З українцями приємно спілкуватись. До того ж, у вас є на що подивитись, особливо у Чернівцях. Мене тішить, що Україна настільки різна. Важко порівняти такі міста як ваше і, наприклад, Житомир чи Харків. Київ я вже більш-менш знаю, бо вперше опинився тут у 1985 році. Думаю, що я ще неодноразово до вас приїду. Так, незабаром буде перекладено роман «Блакитне сало», презентація якого має відбутись на фестивалі сала в Україні.
Чи цікавитесь українською літературою? Кого із вітчизняних авторів читали?
– Зараз у нас активно починають перекладати ваших письменників. Безперечно, я читав Юрія Андруховича, Сергія Жадана і Оксану Забужко. Мені дуже цікаво, що відбувається в сучасній українській культурі. Звісно, дуже хочеться, щоб у вас з’явилась яскрава літературна зірка.
Свої романи в українському перекладі Ви презентуєте разом із українським автором Андрієм Курковим. Чому саме цей письменник?
– З Курковим ми давно знайомі й регулярно підтримуємо контакти, а також постійно цікавимось літературними успіхами один одного. Про багато речей ми мислимо однаково, тому вкрай приємно виступати разом.
«День опричника» – це роман про Росію і тамтешні реалії. Як Ви гадаєте, чи не зміниться його суть в українському перекладі?
– Розумієте, російським читачам важко сприймати цей роман і ніколи не знаєш, на яку реакцію сподіватися. А «влізти в шкіру» українського читача взагалі непросто. Але це дуже цікаво і наразі згадане питання для мене залишаться відкритим. Гадаю, справа у національній ментальності наших двох народів, які дуже відрізняються. Такі колективні рухи як опричина є більше характерними для Росії.

Навіщо було робити український переклад   романів «День   опричника» і «Цукровий Кремль», адже сучасний   український читач може   прочитати ці твори в   оригіналі?
– «День опричника»   перекладений 20-ма мовами.   Зовсім нещодавно він вийшов навіть на івриті та болгарською мовою. А чому його не перекласти українською? У цьому питанні в мене позиція суто бібліофільська: буде ще одна перекладена книга, яку можна поставити на поличку. Книга – це такий корабель, якого ти спочатку вигадав, потім намалював, згодом побудував, а потім ти пускаєш його на воду. І якщо корабель поплив, а не потонув, то він уже пливе без тебе. Ця книга стала відомою 4 роки тому, тож нехай тепер пливе по Україні.
Як вам живеться у світі сучасних технологій? Чи є потреба у друкованих книгах, коли існують компютери та інтернет?
– Я з дитинства не люблю електрики (сміється – авт.). Гадаю, книгу неможливо вбити, вона обов’язково виживе. Щодо того, як ведеться у сучасному світі, то це вічне питання. Вважаю, що люди, які живуть у гармонії з оточуючими, не пишуть. Зазвичай митцями є ті, хто має питання. Література – це той місток для письменника, який об’єднує, примиряє зі світом.
Для якої категорії людей пишете?
– Перш за все, щоб здивувати себе і вирішити те креативне завдання, заради якого це все затіяно. Якщо виходить добре, то я задоволений. У мене є читачі, думками яких дорожу. Це зовсім різні люди. Але коли пишу, намагаюсь про них не думати. Інакше це відволікає і ти починаєш загравати з читачем, що є дуже небезпечним.
Окрім заняття літературою, Ви проявили себе ще й у написанні кіносценаріїв…
– Так, за це пристойно платять. Письменники не будуть отримувати пенсію, тому ми і живемо за рахунок випадкових заробітків – що написав, те маєш. Кожен рукопис потрібно продати. Сценарій ти створив один раз, по ньому зняли фільм і все. Натомість книгу починають перекладати. Ти написав її десять років тому, а зараз починаються перевидання.
Ви знаєте, що Вас вважають скандальним автором?
– Я байдужий до скандалів, не отримую від них енергії. Просто пишу такі книги, які потрапляють у нервові вузли суспільства. Інакше не вмію. І коли суспільство відчуває цю голкотерапію, тоді воно починає смикатися. Але через певний час заспокоюється і стає цілком здоровим. Знаєте, існують різні страви – галушки, вареники з вишньою, але є і тайська кухня, від якої у звичайної людини очі лізуть на лоба. Але ж її також їдять. Отже, у цьому є потреба.
Чи дивують Вас сучасні російські письменники?
– Я літературний наркоман зі стажем, якому потрібні великі дози чудової літератури. От нещодавно висунув ідею ідеальної російської літературної премії – за роман десятиліття, розміром мільйон євро. Я за те, щоб письменники не поспішали видавати свої твори, як це зараз прийнято писати в рік по роману. Сьогодні потрібно ставити метафізичні запитання, як це робили світові класики. Свого часу, у 90-х мене здивував Пєлєвін, у 80-х – Єрофеєв. На жаль, зараз немає сильних російських авторів, хоча декотрі подають надію. Чим великий письменник відрізняється від звичайного? – Він приходить у літературу зі своєю метафізикою.
У Вас є багато дивовижних романів, але, читаючи їх, важко сказати, що це писав один і той самий автор…
–Я люблю змінюватись і дивувати читачів. Не можна усе життя видавати одні й ті ж конструкції. У результаті у письменника є 2-3 книги, за якими він впізнається. Так було в Толстого і Достоєвського. Митець не повинен відповідати на питання, він має їх ставити. А шлях до загального спасіння нам показав Христос.

13 коментарів

Юлия Григорьева
Цікаві запитання — гідні відповіді! Дякую автору за захопливе інтерв'ю.
Альберт Комарі
Не можу не погодитися! Рідко коли дочитую інтерв`ю до кінця, але це проковтнув повністю. +! інтерв`юїру та +! респонденту!!! Жалкую, що не було змоги поспілкуватися із самим Володимиром… :((
Святослав Вишинський
"… Дуже хочеться, щоб у вас з'явилась яскрава літературна зірка", — звучить як констатація того, що перечислені перед цим прізвища «зірками», на думку респондента, іще не являються.
Лілія Шутяк
Не повіриш: я страшенно хотіла задати йому питання з цього приводу, але тема розмови якось перетекла в інше русло і потім не мала нагоди( Самій цікаво…
Святослав Вишинський
«Для меня кухня интересующей страны зачастую гораздо важнее, чем ее писатели». (Владимир Сорокин)
Надія Григоренко
Дійсно, а що, всі наші літератори існуючі на титул «зірок» не претендують?
Згадалася один вислів Генріка Сенкевича: «Якщо ти не можеш світити якскраво, як зірка, можеш принаймні блиснути, як метеор».
Лілія Шутяк
Зазвичай більшість наших авторів так і блискають один раз, а потім згасають…
Святослав Вишинський
Вочевидь, не вистачає творчого пального. Яке, як наслідок, (не)успішно компенсується більшими цифрами оборотів.
Роман Дзик
Про враження Сорокіна від українського турне можете почитати тут. Є там два приємних слова про Чернівці. Загалом складається враження, що виглядаємо ми набагато краще, ніж є насправді. Можливо, на це вплинув сам формат знайомства з Україною.
До речі, якщо вже будете читати, то не оминіть увагою пасаж a la Zola про м'ясний павільйон центрального харківського ринку. А ще можете дізнатися про зацікавлення Сорокіна Оленою Телігою, УПА та ін.
Роман Дзик
Перепрошую, трохи не туди вас відправив. Дивитися треба тут
Володимир Карагяур
Роман дуже дякую за ссилку. Дійсно чудова стаття. Мені дуже приємно, що він так відгукнувся про Чернівці. А стосовно сала — він так його описав, що в мене вже тече слюна і побіжав їсти. Хотів би я побачити ту Афродіту із сала.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте